==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དྲོད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ལས་གཞན་དེ་དང་དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་བྱ་བའོ། །ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་གྲུབ་པའི་མཐར་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ནི་འཆད་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཐར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་གཞུང་ངོ༌། །འགྲོ་བ་ནི་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དངོས་གྲུབ་དེའི་མཚན་མ་སྟེ། གསུངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ། །ད་ནི་དེའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་རྒྱན་རྣམས་རེ་ཞིག་ཇི་སྙེད་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི། །དེས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོས་སོ། །རྣམ་གཟུང་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཅུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལ། ལྔ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐ་མ་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་དང༌། སློང་བ་དང༌། རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་ཕུང་པོ་
ལྔ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཁ་དོག་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་སོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྡུས་པས་ཁ་དོག་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །བརྟག་པ་ནི་བསམ་པའོ། །གང་ལ་སྙམ་པ་ལ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ནི་དོན་དམ་པ་ལས་སོ། །དབྱེ་བ་བརྟག་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པར་མི་བྱའོ། །ད་ནི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དུ་རྡུང་བ་ཉིད་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བའི་སྤྱོད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི

【汉语翻译】
第六，行品之释。
第六，行品之释。
如是，已说以真如瑜伽获得暖相之瑜伽士之行。此后，言“从彼之外”，即从彼真如瑜伽士之真如宣说之外，行彼等之行。言“往彼岸者”，乃一切行中最殊胜者，此乃极具行持且为主者之义。言“以何成就至究竟”，即以何者，乃以所宣说之行。至成就之究竟，乃瑜伽士之行之论典。言“往者”，乃谓为彼义而精进者，如是宣说也。何以故耶？曰：“嘿日嘎成就续”。意为嘿日嘎乃成就之别名，所说皆已通达且已行持。今以彼之法王政权之自在，略说王位继承者之庄严若干。言“瑜伽士”，是故，修习无二真如之瑜伽士，乃胜者之子之最殊胜者。言“应善取”，乃应特别取五佛部之耳环等。言“十半”，乃五甘露。言“以黑汝嘎之结合”，即黑汝嘎之因等，与空性等自性相结合者，即是黑汝嘎之结合。于彼之五色等中，五者，乃婆罗门等及金刚部等之究竟最后者，以平等性行持，行乞，触碰等法。又或者，于五佛之自性之五蕴中。于彼处宣说平等性，言“与五色圆满具足”。五色乃摄于如是性中，一色乃无二者。观察乃思维。于何者耶？曰：宣说“即是种种颜色”，何以故耶？乃从胜义谛中。不应观察差别，乃不应作意。今为得已行之行，击打之，为瑜伽士之行之三摩地。

【英语翻译】
Sixth, Explanation of the Chapter on Conduct.
Sixth, Explanation of the Chapter on Conduct.
Thus, the conduct of the yogis who have attained warmth through the yoga of Suchness has been explained. Then, "other than that" means that other than the explanation of the Suchness of the yogis of Suchness, the conduct of those and those should be done. "Going to the other shore" means the most excellent of all conducts, which means being very virtuous and being the main one. "Going to the end of accomplishment by what" means by what, that is, by the conduct that is being explained. The end of accomplishment is the treatise on the conduct of the yogis. "Going" means that those who strive for that meaning should be explained in the same way. Why is that? It says, "Hevajra Siddhi Tantra." Hevajra is the epithet of accomplishment, and all that has been said has been understood and practiced. Now, having taken control of the kingdom of Dharma, I will briefly explain the ornaments of the crown prince. "The meditator" means that the yogi who meditates on the non-dual Suchness is the most excellent of the sons of the Victorious One. "Should be taken" means that the earrings and so on of the five Buddha families should be taken in particular. "Ten halves" means the five ambrosias. "By the union of Heruka" means that the cause of Heruka and so on, which is the union with the nature of emptiness and so on, is the union of Heruka. Among the five colors and so on, five are the ultimate last of the Brahmins and so on and the Vajra family and so on, practicing with equality, begging, touching, and so on. Or, in the five aggregates that are the nature of the five Buddhas. Equality is taught there, saying, "Perfectly endowed with five colors." The five colors are included in Suchness, and one color is non-dual. Investigation is thinking. In what? It says, "It is said to be various colors," why? It is from the ultimate truth. Difference should not be investigated, that is, it should not be focused on. Now, in order to find the conduct that has been practiced, strike it, for the samadhi of the conduct of the yogi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་གསུངས་པ། ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཤིང་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་མ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོའི་གནས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་གནས་དང་ཞིང་ལ་སོགས་པའོ། །དགོན་པ་ནི་བགྲོད་པར་དཀའ་བ་དང༌། ལམ་རིང་བ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་རྐང་པ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཤིང་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དབུགས་ཕྱུང་བས་དུར་ཁྲོད་དོ། །མ་མོ་ནི་རྩ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་མམ་མ་ནི་སྐྱེས་པར་བྱེད་བས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རང་གིས་ཤེས་རབ་ཉིད་ཁྱིམ་སྟེ་གནས་སོ། །མཚན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འགགས་པ་ཉིད་དོ། །དབེན་པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བསམ་མཐའ་ནི་འཁོར་ལོ་དག་གི་ནང་གི་ལམ་རྣམས་སོ། །དྲོ་བ་ཅུང་ཟད་རྙེད་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུ་ཐོབ་པ་ན་སྤྱོད་པ་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཅེས་པ་ནི་ངེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་རྟོག་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ། གལ་ཏེ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ། །ཅི་གཅིག་པུ་ཞིག་གིས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། འདིས་ཞེས་པ་འཆད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་བཞིན་མཛེས་མ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །མི་ཡི་བུ་མོ་བླངས་ནས་ནི། །
དེ་ལ་ཆོས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ། །དངོས་གྲུབ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་རིགས་ཏེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་རིགས་སོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསམ་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ས་བོན་རབ་བཏང་ནས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པས་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གླུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གྲོང་གི་གླུས་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གླུ་ཡང་བླང་སྟེ་ཤེས་རབ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ངེས་སོ། །རྣམ་པ་དེ་བཞིན་གཞན་དུ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་དེ་ལྟར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
宣说了随顺的处所。如名为“一树”等等，指被夜叉等加持而成为主要之树，以及遍入母等的母处，瑜伽母的处所和地等。寂静处是难以行走和道路漫长的地方。或者说，具有足、手等肢体的身体本身，是唯一不共之树，能赐予大乐之大果。彼即呼出气息的尸林。母指根等自性的瑜伽母们的家，或者母是产生者，故嘿日嘎金刚自己以智慧为家而住。夜晚是指以智慧使贪欲等止息。寂静是指远离勇气等的种种分别念。思处是指轮之内的道路等。所谓获得少许暖相，是指稍微获得瑜伽之力量时才应行事，否则不可。彼即因将要宣说而以怖畏之形相。所谓如果想要，是指显示并非必须在一切情况下都应行事。然而对于想要在此生证悟成就者，如果想要，那时才应行事。难道仅凭一人吗？回答说并非如此。以“此”来宣说。如其所说，宣说了如“美女”等。摄取人女后，
于彼宣说正法。
所谓大手印，
成就与之俱生。
如是说。具有缘分的本尊之族，即是本尊之族。宣说了咕噜咕列等的瑜伽士之想法。所谓“善放菩提种”，是指以菩提心生起之次第，以及秘密灌顶等的次第之意。彼时，金刚持者殊胜。是指必须以具有金刚之语来唱歌，并非以世俗之歌来行事。亦应唱歌，智慧和瑜伽母是决定的。其他方面也同样，瑜伽士以智慧如是行事。如是说。彼之形态。

【英语翻译】
The places in accordance with it were taught. Such as the one called "One Tree," etc., referring to the tree that has been blessed by yakshas, etc., and has become the main one, as well as the places of mothers such as the All-Pervading Mother, the places of yoginis, and the land, etc. Solitary places are those that are difficult to travel to and have long roads. Alternatively, the body itself, which possesses limbs such as feet and hands, is the unique and uncommon tree, which bestows the great fruit of great bliss. That itself is the charnel ground because of exhaling breath. Mother refers to the homes of yoginis who are of the nature of roots, etc., or mother is the producer, so Hevajra himself dwells with wisdom as his home. Night refers to the cessation of desire, etc., through wisdom. Solitude refers to being free from all kinds of conceptual thoughts such as courage. Thought-limit refers to the paths within the wheels, etc. The so-called obtaining a little warmth means that one should act only when one has obtained a little yogic power, otherwise not. That is, because it will be explained, it is with a fearful form. The so-called "if you want" means that it shows that it is not necessary to act in all circumstances. However, for those who want to realize accomplishment in this life itself, if they want, then they should act at that time. Is it only by one person? The answer is no. It is explained by "this." As it was said, it was taught such as "beautiful woman," etc. Having taken a human daughter,
To her, the Dharma should be taught.
What is called the Great Seal,
Accomplishment arises together with it.
Thus it is said. The lineage of deities with fortune, that is, the lineage of deities of yidam. The thought of yogis such as Kurukulle, etc., was taught. The so-called "well-abandoned Bodhi seed" means the order of generating the mind of enlightenment, and the meaning of the order of secret empowerment, etc. At that time, the Vajra Holder is supreme. It means that one must sing with the words of Vajra, and it is not to be done with worldly songs. One should also sing, wisdom and yogini are certain. In other aspects as well, the yogi acts in this way with wisdom. Thus it is said. That's the form of it.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་དག་པ་གསུངས་པ། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སྔགས་ཀྱི་དག་པ་གླུ་ཡིན་ཏེ། །གར་ནི་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན། །ལག་པ་རྐང་པ་སྤྱོད་པ་དག །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྐང་པ་ཡིས་ཞེས་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། སྨན་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུའོ། །རྐུན་མའི་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་གྱིས་ཕུག་པ་དང་འགེགས་ནས་བསད་པའི་རྐུན་མའི་སྐྲས་ཅོད་པན་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཡང་ཧཱུཾ་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་བྱས་པའམ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐྲ་ཡི་སྐུད་པ་ཉིས་སྐོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་རྐུན་མའི་སྐྲའི་སྐ་རགས་ཉིས་སྐོར་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཉིས་སྐོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པའོ། །ཐལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལའོ། །སྐྲའི་དག་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྐུན་མའི་སྐྲའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པས་སྤྲས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་སྤྱོད་པས་སོ། །ངོ་ཚ་བ་ནི་འཛེམ་པའོ། །བྱ་བ་ནི་ལས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཙ་ནས་དབྱུང་བའོ། །ལུས་ནི་སྦྱིན་པ་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐལ་
དང་སྐལ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ན། །ཞེས་པ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་པ་དང་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་སྦྱིན་ཏེ་ལུས་མི་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལས་ཉམས་ཏེ་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་ལྟུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ཀྱང་ཞེས་པ་སྟེ། མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ཞེས་སོ། །མནར་མེད་པ་ནི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ངེས་པར་ནི་བསླབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་ངོ༌། །ངོ་ཚ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱ་བ་མི་སྤྱོད་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པ

【汉语翻译】
说了清净。嗟！以黑汝嘎之我慢，咒之清净是歌，舞是禅定之自性，手足等行持，彼即说：以金刚足等，瑜伽嗔怒极清净。如是。说于一切处获得三昧耶。药亦应食等，是为毗卢遮那佛。水者，是金刚水。盗贼之发者，以器械刺穿、遮挡而杀之盗贼之发为发髻。彼即又说吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生者，谓作骨饰，或与黑汝嘎合之。谓以禅定合之。以发之线双绕者，谓以盗贼发之腰带双绕束之。说双绕之极清净，以智慧方便之自性。如是。灰者，谓于一切支分。发之清净者，谓为盗贼发之供养故，以持用而庄严之。金刚颅者，是黑汝嘎，谓以彼之行持。羞耻者，是顾忌。事业者，是业。自己亦者，谓从视为自己之初而遣除。身应施舍，谓于一切时为金刚瑜伽母等，及为一切有情故。若分别有缘与无缘，谓以具足一与多之结合，不缘布施与布施者等。何以故，不应施与胜义谛，是故瑜伽士不施，谓不施身之义。以获得成就亦，谓瑜伽士等必定应向师作礼敬，否则从一切成就中退失，示现将堕入地狱之故而说，谓以获得成就亦，以舍弃无间之因。无间者，是大地狱，谓为舍弃彼之义。身等之行是必定应学。入坛城等是灌顶。羞耻者，是不行与自己种姓相顺之行，且有惭愧。一切事物以自性，谓一切事物是蕴

【英语翻译】
Purity is spoken of. O, with the pride of Heruka, the purity of mantra is song, dance is the nature of meditation, hands, feet, and other actions. He himself said: "With the vajra feet," and, "Yoga's anger is completely pure." Thus it is. It is said that one should obtain samaya in all things. "Medicine should also be eaten," which is Vairochana. "Water" means vajra water. "The hair of a thief" means to make a crest with the hair of a thief who has been pierced with weapons, blocked, and killed. He himself also said that Hum (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hum) arises, which means to make bone ornaments, or to combine it with Heruka. Which means to combine it with meditation. "With a double loop of hair thread," which means to tie a double loop of a thief's hair belt. The complete purity of the double loop is spoken of, "With the nature of wisdom and means." Thus it is. "Ashes" means on all limbs. "Purifier of hair" means adorned with the holding for the sake of offering the hair of a thief. "Vajra skull" is Heruka, which means by his conduct. "Shame" means hesitation. "Action" means karma. "Self also" means to remove from the beginning of seeing as self. "The body should be given away," which means at all times for Vajrayogini and others, and for all sentient beings. "If one distinguishes between those with and without fortune," which means that by possessing the union of one and many, one does not perceive the giver and the act of giving, and so on. Because one should not give to the ultimate truth, therefore the yogi does not give, which means not giving the body. "Even by obtaining accomplishment," which means that yogis must definitely prostrate to the guru, otherwise they will fall from all accomplishments and fall into hell itself, therefore it is said, "Even by obtaining accomplishment," "By the cause of abandoning the uninterrupted." "Uninterrupted" means the great hell, which means for the sake of abandoning it. Actions such as the body must definitely be learned. Entering the mandala and so on is empowerment. "Shame" means not engaging in actions that are in accordance with one's own lineage, and having shame. "All things by their nature," which means all things are aggregates.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུས་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་མཐོང་བ་ན་རང་གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས་པས་སེམས་ཞུམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སེང་གེའི་སྤྱོད་པས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །བཏུང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བཞོས་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བཏུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་བཏུང་བ་དེ་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པས་བཏུང་བ་གཞན་གྱི་རོལ་ཆགས་ཤིང་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །སྤྱོད་པའི་ལེའུ་བཤད་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
五也。彼等之自性乃无上如是性，其理乃空性也。 宣说悲心，即所谓大悲心。因此，其义为空性与悲心无别之身而住。 所谓于此不应怖畏者，乃见怖畏之因时，以自他不二而观，故不应心生怯懦。 所谓彼即以狮子之形相者，乃以狮子之行也。 于一切形相中，以彼之自性无畏而行也。 悲心乃大乐也。 饮者乃挤出二无别之阿瓦杜帝（梵文：Avadhūti）。 所谓瑜伽士饮者，乃瑜伽士喜乐于彼饮者也。 以生起喜乐并具足，故不应贪著喜乐于其他之饮者。 宣说行品，即第六品也。
第六，行品之释。

【英语翻译】
Five. The essence of these is emptiness in the manner of the unsurpassed Suchness. Compassion is spoken of, which is called great compassion. Therefore, it means to abide in a body inseparable from emptiness and compassion. What is said as 'one should not be afraid of this' means that when seeing the cause of fear, one should not be disheartened by focusing on the non-duality of oneself and others. What is said as 'by the form of a lion' means by the conduct of a lion. In all aspects, one should act fearlessly with its nature. Compassion is great bliss. The drink is squeezed from the non-dual Avadhūti. What is called a yogi drinker means that the yogi delights in that drink. Because it is endowed with generating joy and delight, one should not be attached to and delighted in other drinks. The explanation of the chapter on conduct, which is the sixth.
Sixth, Explanation of the Chapter on Conduct.

============================================================

